Find a Problem? Broken link? Typo? Misaligned ayat?
Please report it here: IslamAwakened on Facebook
Your reports and suggestions help us give you a better site.
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then turns away a party of them from after that. And not those (are) believers.
PLEASE
Help keep us online. Donate today. Click here:
Your support helps pay our hosting costs, and
- with a little bit extra -
lets us pay transcribers and proofreaders. www.patreon.com/IslamAwakened
Thank you!
For, [many are] they [who] say, “We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!” - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers
And they say: We believed in God and the Messenger, and we obeyed. Again, a group of people among them turn away after this. And those are not of the ones who believe.
And the hypocrites say, “We believe in Allah and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers.
They (hypocrites) say: “We believe in Allah and the Messenger (Muhammad) and we obey,” then some of them turn away thereafter, and those are not believers.
And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers
They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers
And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers
They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers
They say, .We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience., then a group from them goes back after all this. Those are no believers
They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers
But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers
They say: "We believe in Allah and the Messenger and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers
Dr. Munir Munshey
They (unbelievers) say, "We believe in Allah and His Messenger and we obey." But after that, some of them turn away. Those are not the believers
Dr. Kamal Omar
And people say: “We have Believed in Allah and in the Messenger and we have obeyed.” Then a group of them turns away thereafter. And they are not with the Believers
These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers
Ali Bakhtiari Nejad
And they say: we believed in God and the messenger and we obeyed. Then some of them turn away after that, and they are not the believers
Some say: “We bear witness that we have chosen to believe in God and His Messenger and we are going to submit ourselves.” Soon after, however, a group of them forget their pledges. The latter are definitely not the believers
Faridul Haque
And they say, "We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey"; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims
Hasan Al-Fatih Qaribullah
They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey. ' But a party of them turn away after this. Those are not believers
And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers
Muhammad Ahmed - Samira
And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers
And (some of the) people say, `We believe in Allah and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all
And they say: ‘We have believed in Allah and the Messenger and we obey.’ Then, after (saying) this, a group of them turn away (from their affirmation). And (in fact) these people are not (at all) believers
They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers
The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers
For there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful
They say: 'We believe in God and in the Messenger, and we obey.' But then some of them turn away after this [assertion]. Surely these are not believers.
They say, “We have believed in Allah, who comprises our essential reality with His Names, and the Rasul (His command manifesting as His Rasul)” yet after having said this, a group of them will turn away! They are not believers!
Sayyed Abbas Sadr-Ameli
And they say: 'We believe in Allah and in the Messenger, and we obey'. Then, after that, some of them turn away, these are not (really) believers
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim
And they say: We have conformed to Allah's system of faith and worship and acknowledged His Messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. Then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. They refrained from joining the faithful in serving Allah's cause They are not really faithful