Quantcast
Ads by Muslim Ad Network

AYAH an-Nur 24:47 

Arabic Source and Roman Transliteration
Arabic وَيَقُولُونَ آمَنَّا بِاللَّهِ وَبِالرَّسُولِ وَأَطَعْنَا ثُمَّ يَتَوَلَّىٰ فَرِيقٌ مِّنْهُم مِّن بَعْدِ ذَٰلِكَ وَمَا أُولَٰئِكَ بِالْمُؤْمِنِين zoom
Transliteration Wayaqooloona amanna biAllahi wabialrrasooli waataAAna thumma yatawalla fareequn minhum min baAAdi thalika wama ola-ika bialmu/mineena zoom
Transliteration-2 wayaqūlūna āmannā bil-lahi wabil-rasūli wa-aṭaʿnā thumma yatawallā farīqun min'hum min baʿdi dhālika wamā ulāika bil-mu'minīn zoom
Word for Word
Dr. Shehnaz Shaikh, Ms. Kauser Katri, and more
 And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then turns away a party of them from after that. And not those (are) believers. zoom


Generally Accepted Translations of the Meaning
Muhammad Asad For, [many are] they [who] say, “We believe in God and in the Apostle, and we pay heed!” - but then, some of them turn away after this [assertion]: and these are by no means [true] believers zoom
M. M. Pickthall And they say: We believe in Allah and the messenger, and we obey; then after that a faction of them turn away. Such are not believers zoom
Yusuf Ali (Saudi Rev. 1985) They say, "We believe in Allah and in the messenger, and we obey": but even after that, some of them turn away: they are not (really) Believers zoom
Shakir And they say: We believe in Allah and in the messenger and we obey; then a party of them turn back after this, and these are not believers zoom
Wahiduddin Khan They say, We believe in God and in the Messenger, and we obey. But then, even after that a group of them will turn away. Those are surely not believer zoom
Dr. Laleh Bakhtiar And they say: We believed in God and the Messenger, and we obeyed. Again, a group of people among them turn away after this. And those are not of the ones who believe. zoom
T.B.Irving They will say: "We believe in God and the Messenger, and we obey." Then a group of them will turn away even after that; those are not believers. zoom
The Clear Quran, Dr. Mustafa Khattab And the hypocrites say, “We believe in Allah and the Messenger, and we obey.” Then a group of them turns away soon after that. These are not ˹true˺ believers. zoom
Safi Kaskas Some declare, "We believed in God and the Messenger, and we obey," but then, a group of them turn away. Such people are not true believers. zoom
Abdul Hye They (hypocrites) say: “We believe in Allah and the Messenger (Muhammad) and we obey,” then some of them turn away thereafter, and those are not believers. zoom
The Study Quran And they say, “We believe in God and in the Messenger, and We obey.” Then a group of them turn away thereafter, and believers they are not zoom
[The Monotheist Group] (2011 Edition) And they Say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers zoom
Abdel Haleem They say, ‘We believe in God and the Messenger; we obey,’ but then some of them turn away: these people are not true believer zoom
Abdul Majid Daryabadi And they say: we have believed in Allah and in the apostle and we have obeyed; then there backslide a party of them thereafter: and these are not believers zoom
Ahmed Ali They say they believe in God and the Prophet, and have come to believe, yet a section of them turns back even after this; and these are not believers zoom
Aisha Bewley They say, ´We have iman in Allah and in the Messenger and we obey.´ Then after that a group of them turn away. Such people are not muminun. zoom
Ali Ünal They say, "We have believed in God and in the Messenger, and We have promised obedience (to both)," but then, after that a party among them turn away (contradicting their declaration by their attitudes and actions). Such are not believers zoom
Ali Quli Qara'i They say, ‘We have faith in Allah and His Apostle, and we obey.’ Then after that a part of them refuse to comply, and they do not have faith zoom
Hamid S. Aziz They say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." But after that some of them turn their backs; they are not really believers zoom
Muhammad Mahmoud Ghali And they say, "We believe in Allah and in the Messenger, and we obey." Thereafter a group of them turn away even after that, and in no way are those ever the believers zoom
Muhammad Sarwar They say, "We have believed in God and the Messenger and we have obeyed them." Then a group of them turn away from their (belief). They are not believers zoom
Muhammad Taqi Usmani They say, .We have believed in Allah and in the messenger, and have adopted obedience., then a group from them goes back after all this. Those are no believers zoom
Shabbir Ahmed For, some people say, "We believe in Allah and the Messenger and we obey." Then after that a faction of them turns away. Such are not believers zoom
Syed Vickar Ahamed They say, "We believe in Allah and in the Messenger (Muhammad) and we obey:" But even after (saying) that, some of them turn away: They are not (true) believers zoom
Umm Muhammad (Sahih International) But the hypocrites say, "We have believed in Allah and in the Messenger, and we obey"; then a party of them turns away after that. And those are not believers zoom
Farook Malik They say: "We believe in Allah and the Messenger and we obey," but no sooner do they utter these words than some of them turn their backs; these are no believers zoom
Dr. Munir Munshey They (unbelievers) say, "We believe in Allah and His Messenger and we obey." But after that, some of them turn away. Those are not the believers zoom
Dr. Kamal Omar And people say: “We have Believed in Allah and in the Messenger and we have obeyed.” Then a group of them turns away thereafter. And they are not with the Believers zoom
Talal A. Itani (new translation) And they say, 'We have believed in God and the Messenger, and we obey,' but some of them turn away afterwards. These are not believers zoom
Maududi These people say "We have believed in Allah and the Messenger and we have submitted"; but soon after this, some of them turn away (from obedience): such people are not true Believers zoom
Ali Bakhtiari Nejad And they say: we believed in God and the messenger and we obeyed. Then some of them turn away after that, and they are not the believers zoom
A.L. Bilal Muhammad et al (2018) They say, “We believe in God and in the messenger, and we follow them.” But even after that, some of them turn away. They are not really believers zoom
Musharraf Hussain People will say: “We believe in Allah and in the Messenger, and we obey,” but afterwards a group of them turns away: such people are not believers. zoom
[The Monotheist Group] (2013 Edition) And they say: "We believe in God and in the messenger, and we obey," but a group of them turn away after that. These are not believers zoom
Mohammad Shafi And they say, "We believe in Allah and in the Messenger and we obey." Then, after this, a section of them turns back. And these are not believers zoom

Controversial, deprecated, or status undetermined works
Bijan Moeinian Some say: “We bear witness that we have chosen to believe in God and His Messenger and we are going to submit ourselves.” Soon after, however, a group of them forget their pledges. The latter are definitely not the believers zoom
Faridul Haque And they say, "We have accepted faith in Allah and His Noble Messenger, and we obey"; then after that a group among them turns away; and they are not Muslims zoom
Hasan Al-Fatih Qaribullah They say: 'We believe in Allah and the Messenger and obey. ' But a party of them turn away after this. Those are not believers zoom
Maulana Muhammad Ali And they say: We believe in Allah and in the Messenger and we obey; then a party of them turn away after this, and they are not believers zoom
Muhammad Ahmed - Samira And they say: "We believed by God and with the messenger, and we obeyed." Then a group from them turns away from after that, and those are not with the believers zoom
Sher Ali And they say, `We believe in ALLAH and in the Messenger, and we obey;' then after that some of them turn away. Such are not believers at all zoom
Rashad Khalifa They say, "We believe in GOD and in the messenger, and we obey," but then some of them slide back afterwards. These are not believers. zoom
Ahmed Raza Khan (Barelvi) And they say, 'We have believed in Allah and in the Messenger and we obeyed, then some of them turn away after this. And they are not Muslims. zoom
Amatul Rahman Omar And (some of the) people say, `We believe in Allah and the Messenger and obey (them). But even after (professing) this a section of them (- the hypocrites) turn away. Such are no believers at all zoom
Dr. Mohammad Tahir-ul-Qadri And they say: ‘We have believed in Allah and the Messenger and we obey.’ Then, after (saying) this, a group of them turn away (from their affirmation). And (in fact) these people are not (at all) believers zoom
Muhsin Khan & Muhammad al-Hilali They (hypocrites) say: "We have believed in Allah and in the Messenger (Muhammad SAW), and we obey," then a party of them turn away thereafter, such are not believers zoom

Non-Muslim and/or Orientalist works
Arthur John Arberry They say, 'We believe in God and the Messenger, and we obey.' Then after that a party of them turn away; those -- they are not believers zoom
Edward Henry Palmer They will say, 'We believe in God and in the Apostle, and we obey.' Then a sect of them turned their backs after that, and they are not believers zoom
George Sale The hypocrites say, we believe in God, and on his apostle; and we obey them: Yet a part of them turneth back, after this; but these are not really believers zoom
John Medows Rodwell For there are who say "We believe on God and on the Apostle, and we obey;" yet, after this, a part of them turn back. But these are not of the faithful zoom
N J Dawood (2014) They say: ‘We believe in God and the Apostle and obey.‘ But soon thereafter some among them turn their backs. Surely these are no believers zoom

New and/or Partial Translations, and works in progress
Linda “iLHam” Barto They say, “We believe in Allah and in the messenger, and we obey.” Even after that, however, some of them turn aside. They are not believers. zoom
Sayyid Qutb They say: 'We believe in God and in the Messenger, and we obey.' But then some of them turn away after this [assertion]. Surely these are not believers. zoom
Ahmed Hulusi They say, “We have believed in Allah, who comprises our essential reality with His Names, and the Rasul (His command manifesting as His Rasul)” yet after having said this, a group of them will turn away! They are not believers! zoom
Sayyed Abbas Sadr-Ameli And they say: 'We believe in Allah and in the Messenger, and we obey'. Then, after that, some of them turn away, these are not (really) believers zoom
Al-muntakhab fi tafsir al-Qur'an al-Karim And they say: We have conformed to Allah's system of faith and worship and acknowledged His Messenger, recognized his mission and obeyed his principles and commands. Then some of them have second thoughts and their behaviour proves that their words together with their actions do not accord. They refrained from joining the faithful in serving Allah's cause They are not really faithful zoom
Mir Aneesuddin We have indeed sent down clear signs, and Allah guides whom He wills to the straight path. zoom

For feedback and comments please visit...
Join IslamAwakened
on Facebook
 
     Give us Feedback!



Share this verse on Facebook...